对于翻译公司的职责,不少人认为,翻译公司就是一家中介公司,左手倒右手,帮客户找一个翻译人员来做OK了。毫无疑问,的确存在这样的翻译公司。但作为专业论文的翻译,需要有较高的专业水平,才能将研究成果准确完整地表达出来。接下来,我们以英语论文翻译作为例子。
1、框架
论文翻译的题目主要是短语或者词组,其中名词短语最为常见(主要是一个或几个名词加介词或后置词)。标题必须确定核心词并派生出来。词序很重要,词序不恰当,会导致表达不准确。“标题句”不应只是声明句,因为“标题”主要起启示作用,而“声明句”能使标题具有判断意义;“陈述句”不能突出重点;论文的评论、综述、驳斥可作为疑问句标题。而探究性的疑问句,更能吸引读者并引发思考。
2、字数
概括来说,字数应尽量少,内容应简明扼要,言简意赅。国外科学期刊发表的论文,标题字数通常有限制。像美国医学协会规定标题的行数不超过2行,每行符号和空格不超过42个;英国数学协会规定不超过12个。
3、一致性
同一论文中,中文与英文标题内容应保持一致,但不能相互矛盾。一些不重要的词语可以被省略或修改。
4、标题中的冠词
技术论文翻译题目的冠词有简化趋势,可用或可不用的冠词可以省略。
5、字母的大小写
题目有三种情况:全部大写;每个词的首字母都要大写,但冠词小于3或4字母,连词和介词的首字母都要小写;第一个词的首字母要大写,其余的都要小写。
6、缩略语
在标题中,可以使用专家或业界权威认可的简称。
作为论文翻译,还应该考虑本地化原则,就是以母语的思维方式来翻译。像国内的辑思编译,所有的语言编辑都是以英语为母语,具有编辑科学和技术论文的长期经验,都是各研究领域经验丰富的博士或博士学位研究人员,在研究和审稿的出版物中都有长期记录。他们中大多数为科学编辑委员会、欧洲科学编辑学会、美国医学作者协会、欧洲医学作者协会、生命科学编辑委员会等著名编辑学会的成员。
上一篇: 为什么要选择论文翻译?
声 明