用英语表达时,一般会断成两句话:“Since titanium and titanium alloys were introduced into the medical field, these materials have been widely applied due to their good biocompatibility.However, titanium alloys do not have high wear resistance, and hence cannot serve as load-bearing interface.” 在这里,副词however做为第二句话的起头,点明了前后两句之间的逻辑关系。同时,一个长句也被断成了两个短句。
其它一些表明转折关系的副词还有 nonetheless, nevertheless, still 等等;表明因果关系的副词还有 therefore, thus, hence, consequently 等等。如果一个段落里句子之间逻辑关系比较复杂,存在多个因果或转折关系,我有如下两点建议。第一,交错使用含逻辑关系连词的并列句、复合句和用表示逻辑关系的副词开头的单句。第二,交错使用表达同样逻辑关系的不同副词。比如,如果同一段里有两处出现因果关系,不妨前一个用 thus, 后一处用 therefore。这种交替的用法,可以使句子的表达呈现一定的错落变化,而不是刻板僵硬
声 明